第39章 太平顿鬼魅(3)(1 / 3)

加入书签

他的大女儿继承了血亲的气质:如果说她的父亲的血脉并没有完全遗传给她的话,那是因为他自己并没有把它和盘托出而已;然而,她自己一把抓住了这种气质的末梢,当它还在他那高贵的臂膀之上摇摆不定的时候。对这样两个脾味相投的人来说,波尔索沃尔那辉煌的胜迹在他们的眼中又会是怎样一番景象呢!它那断残的拱柱,它那破损的尖塔,它那几乎毁败的窗扇上表面的花纹。整个团队每个人都兴致极高;西姆金森先生正在沉思默想一篇文章的腹稿,他的女儿则在构思一篇颂章:甚至连西佛斯,当他注视着这些古老年代里孤独的陈迹的时候,神情上都透露出自己已经暂时忘却了自己的所爱及所失:那****的单片眼镜从她****的连鬓胡子上转移到了满目葱茏的长青藤上:皮特斯夫人也在一个劲儿地擦着她的眼镜片;而“她的皮特”正在猜度中间的塔楼“曾经是一座乡村监狱”。主人是一个哲学家,此前经常来过这里,所以他可以订出来舌肉和鸡肉。

“波尔索沃尔小修女院,”西姆金森先生说,气度很是内行的样子——“波尔索沃尔小修道院创建于亨利六世统治时期,大约在十一世纪的初期。休夫.波尔索沃尔曾经陪同国王去过圣地,此次远征是为了为自己谋害年轻的侄子于伦敦塔而做的忏悔苦行。在这里的修道院解散之时,这里的土地和庄园成为了这个退伍老兵的分封之地,他以自己的名字把这里命名为波尔索沃尔,或者比-欧尔-欧沃(蜜蜂鸱枭飞过之地,波尔索沃尔的误读)——一只蜜蜂在中央,下面是三头猫头鹰,尺码都很大,这是这个著名的十字军战士在阿克尔围城之战时手上盾牌的徽章图案。”

“啊!那是西德尼.史密斯爵士,”皮特斯先生说道;“我曾经听人说起过他,还有所有关于帕尔廷顿女士的事情,以及——”

“皮特,安静一点好不好,不要这么显露自己!”他的女士断然打断他说。皮特安静了下来,顾自喝他的瓶装黑啤酒去了。

“这里这些土地,”古董学家继续说下去,“是以三头猫头鹰以及一罐子蜂蜜为代表作为归属权的象征的——”

“天呀!简直太美妙了!”朱莉娅小姐说。皮特斯夫人舔了舔嘴唇。

“请你们让我离开吧,我的亲爱的——猫头鹰和蜂蜜,国王什么时候为捉耗子跑到这块偏僻的乡村里来的。”

“为捉耗子!”主人脱口而出说道,突然间停下来不嚼嘴里的鸡腿了。

“确切点说,我亲爱的先生:难道你不记得老鼠曾经是森林法保护之物——简直就是次等的鹿肉吗?‘老鼠、耗子之类的,这样一些小鹿,’嗯?——莎士比亚,这个你们知道的。我们的祖先曾经是吃老鼠的﹝“那些讨厌的家伙们!”朱莉娅小姐浑身战栗着,这么插了一句﹞;而且你们知道,猫头鹰就是捉老鼠的能手——”

“我曾经看到过一头猫头鹰,”皮特斯先生说道:“就在索霍洛基科花园里——一个弯钩鼻子的小家伙儿,有一对翅膀,只是它的羽毛有些——”

可怜的皮特命中注定从来不该说完一句话。

“赶快住嘴吧!”一个至高无上权威的声音喊道;而这个将来的自然学家乖乖地退缩到自己的外壳里边去了,就像是一只“索霍洛基科花园里”的蜗牛一样。

“你或许读过布朗特的‘滑稽的占有’,茵格尔德斯比先生,”西姆金森继续说下去。“布朗特真是一个有学识的人!好了,先生,尊贵的约克郡公爵阁下曾经赠与佛里斯爵士一副银马镫——”

“我听人提起过他,”皮特斯忍不住又插嘴道;“他因为射杀了约翰逊博士,而在老贝利桥那儿被用一根丝质绳索给吊死了。”

古董家一点都没有听到这番插话的样子;只是捏了一撮鼻烟,继续长篇大论地论说下去。

“一对银马镫,先生,肯定是来自于某个骑马路过他的某所庄园的皇亲贵胄之手;如果你注意那些流行的耸人听闻的县志故事的话,那是我一个著名的朋友现在所印行的,你就会发现,诺佛尔克县的朗黑尔曾经属于一个名叫巴尔德温的人,此人每当圣诞节的时候,就跑到威斯敏斯大厅里去,在那儿跳着脚,大声哼一声!而且——”

“西姆金森先生,来一杯雪利酒怎么样?”汤姆.茵格尔德斯比急忙招呼他道。

“一点都不要,谢谢你,先生。这个名叫巴尔德温的人,他姓拉——”

“奥格尔顿夫人要质疑于你了,先生;她坚持要这么做了,”汤姆说道,语气愈加地匆促了,同时斟满了一杯酒,送到了他的嘴边,他正说到兴致勃勃的紧要关口,接过酒来一饮而尽,不像是喝酒,倒像是吃药。

“西姆金森小姐究竟在那儿发现什么了?”汤姆接着说道;“一定是什么有趣的东西。你看他在本子上写得多快啊。”

这番转移注意力的话语奏效了;每个人都转过头去看着西姆金森小姐那儿,她正超凡脱俗于“动物性娱乐”之外,一个人远远地坐在祭坛丘垄毁败的遗迹之上,手笔如飞地在纸张上划写着什么,看起来是强烈地打动了她;她的神色

↑返回顶部↑

书页/目录