第66章 6.21更新(2 / 2)

加入书签

辛苦苦当翻译,这行的报酬再多,也和你爸挣的钱没法比……”

宋山竹感觉自己和夏芙完全无法交流,“生活幸福又不是和钱成正比的。”

按理说宋正青的收入有一半都是夏芙的,夏芙确实很有钱,但宋山竹实在没办法认为夏芙的生活幸福。

.

在宋山竹研究生毕业五年后。

汤南明明在国外生活的时间比国内还长,但年纪大了之后回归祖国的想法越来越强烈,经常怀念家乡的风景和美味,开始回过居住,每年有一多半的时间住在国内,另外一小半的时间依旧在路上。

贺星洲作为世界顶尖的人才,也因为国内给出的极其诱人的条件,基本上会满足贺星洲所有的研究要求,要人给人、要钱给钱,将贺星洲也吸引回了国内。

一家三口,在国内团聚。

尽管三人都很忙,在一起相处的时间并不是很多,但谁也不觉得生疏,依旧是时时可以互相扶持、在需要的时候一定会出现的最亲的亲人。

又是一年后,国际译联将国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖授予宋山竹。

举国欢庆。

央视第一时间对宋山竹进行了采访,紧接着,各大纸媒、各大电视台、所有的新媒体……全都开始铺天盖地的报道。

“宋双双女士为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也是我国迄今为止在国际翻译界获得最高奖的第一人。”

“作为第一个获此殊荣的亚洲翻译家,迄今为止宋双双已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,被业内专家誉为——20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑。”

“她翻英法、译唐宋,将中国古典文学如《诗经》《唐诗三百首》《宋词三百首》重新翻译成英法文,出版时在各大国家引起热议……”

“她将中国古典四大戏剧《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》《长生殿》重新翻译成英文,国外友人称其可以和莎士比亚的四大悲剧媲美……”

央视的采访节目中,宋山竹坐在装修简单的书房的书桌旁接待采访。书桌的背后,是一整面墙的书,几百本书在书架上分门别类地摆放整齐。

其中很大一部分,是宋双双的译著,她的作品在各个国家已出版一百余种。

“几天后,宋双双就要前往柏林的颁奖现场,接受这个国际文学翻译界最高奖项……目前,她还在翻译莎士比亚的四大悲剧,并且计划未来五年内完成莎翁全集。她在国内和C国生活的时间几乎一样长,在C国接受中学和大学教育,在国内接受研究生教育时候,都在疯狂地吸收知识,这些都奠定了宋双双的中国传统文化和西洋文化的根基……”

“宋双双曾说过——无色玻璃般的翻译会得罪诗,有色玻璃般的翻译又会得罪译。她在P大师从樊浩歌,亦在文学界地位不凡,她的老师曾经夸赞她的翻译是‘带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇’……”

“从她开始致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文以来,宋双双一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整,翻译出了许多音义双绝的精品……”

电视机前,汤南和贺星洲听着节目中对宋山竹的夸赞,激动地拥抱在一起。汤南本就是个情感充沛的人,眼泪止不住地流淌,用掉了一包又一包的餐巾纸,一边哭着一边说道,“真好啊!真高兴啊!”

就连感情一向内敛的贺星洲,也偷偷得红了眼眶,为自己有这么厉害的姐姐而自豪。

同一时间,不同的屋檐下,宋正青沉默地盯着电视屏幕,不发一言,脸上的表情没有泄露内心的任何情绪。旁边的夏芙则是一脸的不可置信,“这怎么可能……我在做梦吧……这怎么可能……”

↑返回顶部↑

书页/目录